Chinese poetry and translation : rights and wrongs
by
 
Crevel, Maghiel van, editor.

Title
Chinese poetry and translation : rights and wrongs

Author
Crevel, Maghiel van, editor.

ISBN
9789462989948

Physical Description
355 pages ; 24 cm

Contents
Machine generated contents note: pt. One The Translator's Take -- 1.Sitting with Discomfort A Queer-Feminist Approach to Translating Yu Xiuhua / Jenn Marie Nunes -- 2.Working with Words Poetry, Translation, and Labor / Eleanor Goodman -- 3.Translating Great Distances The Case of the Shijing / Joseph R. Allen -- 4.Purpose and Form On the Translation of Classical Chinese Poetry / Wilt L. Idema -- pt. Two Theoretics -- 5.Embodiment in the Translation of Chinese Poetry / Nick Admussen -- 6.Translating Theory Bei Dao, Pasternak, and Russian Formalism / Jacob Edmond -- 7.Narrativity in Lyric Translation English Translations of Chinese Ci Poetry / Zhou Min -- 8.Sublimating Sorrow How to Embrace Contradiction in Translating the "Li Sao" / Nicholas Morrow Williams -- 9.Mediation Is Our Authenticity Dagong Poetry and the Shijing in Translation / Lucas Klein -- pt. Three Impact -- 10.Ecofeminism avant la Lettre Chen Jingrong and Baudelaire / Liansu Meng -- 11.Ronald Mar and the Trope of Life The Translation of Western Modernist Poetry in Hong Kong / Chris Song -- 12.Ya Xian's Lyrical Montage Modernist Poetry in Taiwan through the Lens of Translation / Tara Coleman -- 13.Celan's "Deathfugue" in Chinese A Polemic about Translation and Everything Else / Joanna Krenz -- 14.Trauma in Translation Liao Yiwu's "Massacre" in English and German / Rui Kunze -- 15.A Noble Art, and a Tricky Business Translation Anthologies of Chinese Poetry / Maghiel van Crevel.

Abstract
Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs' offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: "The Translator's Take," "Theoretics," and "Impact." The conversation stretches from queer-feminist engagement with China's newest poetry to philosophical and philological reflections on its oldest, and from Tang- and Song-dynasty classical poetry in Western languages to Baudelaire and Celan in Chinese. Translation is taken as an interlingual and intercultural act, and the essays foreground theoretical expositions and the practice of translation in equal but not opposite measure. Poetry has a transforming yet ever-acute relevance in Chinese culture, and this makes it a good entry point for studying Chinese-foreign encounters. Pushing past oppositions that still too often restrict discussions of translation-form versus content, elegance versus accuracy, and "the original" versus "the translated"-this volume brings a wealth of new thinking to the interrelationships between poetry, translation, and China.

Subject Term
Chinese poetry -- Translations -- History and criticism.
 
Chinese language -- Translating.
 
Translating and interpreting.

Added Author
Crevel, Maghiel van,
 
Klein, Lucas,

Bibliographical References
Includes bibliographical references and index.

Field 805
npmlib 10900734 PL2307 C5626 ysh


LibraryShelf NumberItem BarcodeCopyMaterial TypeStatus
NPM LibraryPL2307 C5626 2019109007341B*二館西文書一區