Cover image for Chinese poetry and translation : rights and wrongs
Chinese poetry and translation : rights and wrongs
Title:
Chinese poetry and translation : rights and wrongs
Author:
Crevel, Maghiel van, editor.
ISBN:
9789462989948
Physical Description:
355 pages ; 24 cm
Contents:
Machine generated contents note: pt. One The Translator's Take -- 1.Sitting with Discomfort A Queer-Feminist Approach to Translating Yu Xiuhua / Jenn Marie Nunes -- 2.Working with Words Poetry, Translation, and Labor / Eleanor Goodman -- 3.Translating Great Distances The Case of the Shijing / Joseph R. Allen -- 4.Purpose and Form On the Translation of Classical Chinese Poetry / Wilt L. Idema -- pt. Two Theoretics -- 5.Embodiment in the Translation of Chinese Poetry / Nick Admussen -- 6.Translating Theory Bei Dao, Pasternak, and Russian Formalism / Jacob Edmond -- 7.Narrativity in Lyric Translation English Translations of Chinese Ci Poetry / Zhou Min -- 8.Sublimating Sorrow How to Embrace Contradiction in Translating the "Li Sao" / Nicholas Morrow Williams -- 9.Mediation Is Our Authenticity Dagong Poetry and the Shijing in Translation / Lucas Klein -- pt. Three Impact -- 10.Ecofeminism avant la Lettre Chen Jingrong and Baudelaire / Liansu Meng -- 11.Ronald Mar and the Trope of Life The Translation of Western Modernist Poetry in Hong Kong / Chris Song -- 12.Ya Xian's Lyrical Montage Modernist Poetry in Taiwan through the Lens of Translation / Tara Coleman -- 13.Celan's "Deathfugue" in Chinese A Polemic about Translation and Everything Else / Joanna Krenz -- 14.Trauma in Translation Liao Yiwu's "Massacre" in English and German / Rui Kunze -- 15.A Noble Art, and a Tricky Business Translation Anthologies of Chinese Poetry / Maghiel van Crevel.
Abstract:
Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs' offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: "The Translator's Take," "Theoretics," and "Impact." The conversation stretches from queer-feminist engagement with China's newest poetry to philosophical and philological reflections on its oldest, and from Tang- and Song-dynasty classical poetry in Western languages to Baudelaire and Celan in Chinese. Translation is taken as an interlingual and intercultural act, and the essays foreground theoretical expositions and the practice of translation in equal but not opposite measure. Poetry has a transforming yet ever-acute relevance in Chinese culture, and this makes it a good entry point for studying Chinese-foreign encounters. Pushing past oppositions that still too often restrict discussions of translation-form versus content, elegance versus accuracy, and "the original" versus "the translated"-this volume brings a wealth of new thinking to the interrelationships between poetry, translation, and China.
Bibliographical References:
Includes bibliographical references and index.
Field 805:
npmlib 10900734 PL2307 C5626 ysh
Holds: Copies: